1-1

Original text

1-1. 子曰:

學而時習之, 不亦說乎?

有朋自遠方来, 不亦樂乎?

人不知而不愠, 不亦君子乎?

Mandarin Chinese pronunciation.

1-1. Zǐ yuē:

Xué ér shí xí zhī, bù yì shuō hū?

Yǒupéng zì yuǎnfāng lái, bù yì lè hū?

Rén bùzhī ér bù yùn, bù yì jūnzǐ hū?

Korean transliteration.

1-1. 자왈:

학이시습지 불역열호?

유봉자원방래 불역락호?

인부지이불온 불역군자호?

Translations

공자께서 말씀하시었다:

배워 때에 맞추어 익히니 또한 기쁘지 아니한가?

뜻을 같이 하는 자 먼 곳으로부터 찾아오니 또한 즐겁지 아니한가?

사람들이 알아주지 않아도 노여워하지 않으니 또한 군자가 아니겠는가?

Confucius said:

Is it not pleasant to learn and master in time?

Is it not a joy to have like-minded friends come to you from afar?

If one is not angry when unrecognised by others, are they not also a virtuous one?

1-2

Original text

1-2. 有子曰:

其爲人也孝弟, 而好犯上者, 鮮矣; 不好犯上, 而好作亂者, 未之有也。

君子務本, 本立而道生。

孝弟也者, 其為仁之本與!”

Mandarin Chinese pronunciation.

Yǒu zǐ yuē:

Qí wèi rén yě xiàodì, ér hǎo fànshàng zhě, xiān yǐ; bù hǎo fànshàng, ér hǎo zuòluàn zhě, wèi zhī yǒu yě.

Jūnzǐ wù běn, běnlì ér dàoshēng.

Xiàodì yě zhě, qí wèi rénzhī běn yǔ!”

Korean transliteration.

1-2. 유자왈:

기위인야효제, 이호범상자, 선의; 불호범상, 이호작란자, 미지유야.

군자무본, 본립이도생.

효제야자, 기위인지본여!"

Translations

유자가 말하였다:

그 사람됨이 효성스럽고 공손하면서도 윗사람을 범하기를 좋아하는 자는 드물다. 윗사람을 범하기를 좋아하지 않으면서 난을 일으키기를 좋아하는 자는 있어본 적이 없다.

군자는 근본을 힘쓴다. 근본이 서면 도가 끊임 없이 생성된다.

효성스럽고 공손하다고 하는 것은 인을 실천하는 근본일 것이다."

Confucius said:

‘There are few people who are filial and courteous in their behaviour and yet like to offend their superiors. I have never known a person who does not like to offend their superiors and yet likes to cause trouble.

A virtuous one strives for the fundamentals. With a good foundation, the Dao is constantly generated.

Being filial and polite is the foundation of practising virtue.’

1-3

Original text

1-3. 子曰:

巧言令色, 鮮矣仁!

Mandarin Chinese pronunciation.

Zǐ yuē:

Qiǎoyánlìngsè, xiān yǐ rén!

Korean transliteration.

1-3. 자왈:

교언영색, 선의인!

Translations

공자께서 말씀하시었다:

말 잘하고 표정을 꾸미는 사람치고 인한 이가 드물다.

Confucius said:

Eloquent speech and decorated expressions are rarely associated with true virtue.

1-4

Original text

1-4. 曾子曰:

吾日三省吾身, 爲人諜而不忠乎?

與朋友交而不信乎?

傳不習乎?

Mandarin Chinese pronunciation.

Céngzǐ yuē:

Wú rì sān xǐngwú shēn, wèi rén dié ér bù zhōng hū?

Yǔ péngyǒu jiāo ér bùxìn hū?

Chuán bù xí hū?"

Korean transliteration.

1-4. 증자왈:

오일삼성오신, 위인모이불충호?

여봉우교이불신호?

전불습호?

Translations

증자가 말하였다:

나는 날마다 세 가지로 내 몸을 돌이켜본다. 남을 위해 도모함에 충성스럽지 못하지 않았나?

벗을 사귐에 믿음직스럽지 못하지 않았나?

가르침 받은 것을 익히지 못하지 않았나?"

Zengzi said:

I examine myself every day in three things. Have I not been loyal in my endeavours for others?;

have I not been trustworthy in my friendships?;

have I not learnt what I have been taught?"


Original translation by Do-ol Kim Yong-ok. Translated to English by Dr Jonathan Dolley.